Пассажирский павильон
Пассажирский павильон, о.п. Татарщизна (линия Минск-Пассажирский — Молодечно),
Автор: , опубликовано 07.11.2015


Просмотров: 613
Тэги: Пассажирские павильоны
Национальное название: Татаршчызна (Белорусский язык).
Снимок одобрил для публикации модератор Громов Евгений

Комментарии пользователей
ТАТАРШЧЫНА!

Пора менять национальное название о.п. И у Крулевщизны писать Крулеўшчына.
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 16:14:53
Татаршчызна. А на заборе сам знаешь, что написано
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 17:18:41
Ну да, сравнить официальную табличку на павильоне с забором - аплодирую стоя!

Специально на этой неделе заменили надпись - сравните хотя бы с этим снимком: https://railwayz.info/photolines/photo/42795 - это разве не аргумент?
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 17:43:56
Я не вижу существенной разницы между "официальной" табличкой и .уем на заборе. Разве что на заборе это слово гарантировано написано без ошибок
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 19:57:16
Повторяю. Табличку специально заменили, до этого висела другая. Может, это те же хулиганы, которые пишут на заборе, залезли на крышу и поменяли табличку? Или всё-таки пришло указание от начальства?!

Если бы на павильоне до этого вообще не было таблички, павильон только что открыли, тогда можно было бы говорить об ошибке. Но раз заменили, значит, принято решение переименовать. Иначе смысла менять табличку, которая не была сломана, нету.
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 20:33:04
Совершенно верно, пришло указание от начальства, которое до этого писало на заборе. Каким документом подтверждается переименование? Где изменения в Тарифном Руководстве?
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 21:08:14
А что, в ТР-4 указываются белорусские названия? Я думаю, только русские. А белорусские регулируются другими документами.
Комментарий опубликован 07.11.2015 в 21:45:00
Тогда давайте переведем национальное название соседнего населенного пункта Красное на.. какое?
Комментарий опубликован 08.11.2015 в 18:51:02
А причём тут перевод названия деревни к переводу названия остановки? Аналогия совсем не в тему. Деревня испокон веков называлась Красное, и по-белорусски в том числе.

К Вашей аналогии тогда вот какой пример приведу: остановка РОШЧА превратилась в ГАЙ. И этот перевод почему-то сразу отразился в фотолиниях. В чём отличие от случая с Татарщизной? В тарифном руководстве, что ли, переписали?!

Но вот я ни разу не слышал, как по-белорусски называется микрорайон Роща, хоть и живу там. Вот никто по-белорусски не разговаривает, увы. Если он называется Гай, то всё по делу, и остановку перевели правильно. Всё-таки нет в белорусском языке слова Рошча.
Комментарий опубликован 08.11.2015 в 20:20:27
А ХЗ на самом деле. Историю происхождения современных белорусских топонимов я неоднократно писал, процесс начался в 2012 году. На настоящее время я не знаю ни одного опубликованного нормативного документа, которым можно было бы руководствоваться. Ситуация бредовая: переименовать по-белорусски и не переименовать по-русски.
Комментарий опубликован 08.11.2015 в 23:18:16
При всём при этом http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=142343

http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=144644
Комментарий опубликован 08.11.2015 в 23:21:19
https://forum.railwayz.info/viewtopic.php?p=71782#p71782
Комментарий опубликован 01.12.2015 в 22:50:11
Для размещений комментариев Вам необходимо авторизоваться.