Вид в сторону Полоцка
Вид в сторону Полоцка, станция Крулевщизна ,
Автор: , опубликовано 29.07.2015


Просмотров: 1129
Тэги: Пути и платформы
Национальное название: Круляўшчызна (Белорусский язык).
Снимок одобрил для публикации модератор Громов Евгений

Комментарии пользователей
Трэба было б выправіць назву станцыі на беларускай мове. Павінна быць Крулеўшчына.
Комментарий опубликован 29.07.2015 в 13:49:45
Крулеўшчына это название посёлка, а не станции.
Комментарий опубликован 29.07.2015 в 15:52:05
https://railwayz.info/photolines/photo/62512
Комментарий опубликован 29.07.2015 в 15:55:23
И что это доказывает?
Комментарий опубликован 30.07.2015 в 09:56:58
http://rasp.rw.by/be/station/?station=%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%9E%D1%88%D1%87%D1%8B%D0%BD%D0%B0&exp=



Паколькі ў нас усе даведнікі рускамоўныя, то беларускія назвы станцый прыходзіцца шукаць у іншых месцах. Вось я паказаў дзве крыніцы, якія сведчаць аб тым, што па-беларуску назва станцыі супадае з назвай мястэчка.
Комментарий опубликован 30.07.2015 в 14:04:43
Ну а нас старой табличке было не так. И да, не сочти меня за шовиниста-имперца, но проект у нас международный, вряд ли литовцам/латышам/эстонцам будет понятно о чём ты пишешь, в личку - всегда пожалуйста, тут же русский предпочтительнее.

Точно так же мы не поймём их и требуем писать по-русски тут. Спасибо.
Комментарий опубликован 31.07.2015 в 09:10:05
Я узнавал в управлении БЧ - название на белорусском языке самой станции, (но не поселка) Круляўшчызна. Не понятно откуда в расписании на бел. языке появилось это именно название без буквы "з". И по законам филологии все правильно с именем станции, а не поселка. Если на то пошло, то например национальное название: Татаршчызна (Белорусский язык), а деревня в реалии имеет название Татарщина..
Комментарий опубликован 31.07.2015 в 17:57:06
Мне понятно, ещё в 2012 году я спорил на эту тему с командой разработки расписания. Перевод поручили человеку из Академии Наук РБ. Понятное дело, что под рукой были источники лишь по посёлкам.
Комментарий опубликован 01.08.2015 в 12:51:25
Женя, просьбу понял.



Насчёт названий - вот с Рощей всё с точностью до наоборот.

https://railwayz.info/photolines/photo/57024

http://rasp.rw.by/be/station/?station=%D0%A0%D0%BE%D1%88%D1%87%D0%B0&exp=

Как человек из НАН Беларуси мог такое допустить?



"И по законам филологии все правильно с именем станции, а не поселка"

Так ведь ударение на Е. КрулЕўшчына. И я бы тогда станцию по-белорусски назвал КрулЕўшчызна. Да, а по-русски ударение на И, КрулевщИзна. Тут либо выбирать ближе к полонизму (и ударению на предпоследний слог) - Круляўшчызна, либо ближе к национальному названию села (поставив ударение на Е), КрулЕўшчызна. Что и на слух приятнее.



"Если на то пошло, то например национальное название: Татаршчызна (Белорусский язык), а деревня в реалии имеет название Татарщина."

Это мне хорошо известно, регулярно туда езжу, ибо дача в нескольких километрах оттуда. Но тут хотя бы различное ударение на правописание не влияет.
Комментарий опубликован 02.08.2015 в 00:33:22
Для размещений комментариев Вам необходимо авторизоваться.